福建快3投注

   智联文通翻译公司

                                 

 

             

                                                 ——专业翻译服务提供商

                服务热线:010-62047337    移动电话:136-7135-4463

开创中国翻译服务规模化专业化团队化之先河

 

 

Create a large-scale, professional, team oriented precedent for China's translation industry.

关于法律财经翻译的特点

  关于法律财经翻译的特点都有哪些还有很多人不太清楚,那么今天就让北京翻译公司来详细为大家介绍一下吧!

There are many people who are not clear about the characteristics of legal and financial translation, so let Beijing translation company to introduce in detail for you today!

1. 时效性强

1. Strong timeliness

  法律财经翻译时效性强的主要原因如下:

The main reasons for the timeliness of legal and financial translation are as follows:

(1) 严格的时间限制

(1) Strict time limits

  在严格的上市文件交付时间限制下,一些法律财经翻译公司也会在最后一刻来个百米冲刺。特别是在半年报和年报期,由于截止日期大多一致,法律财经翻译需求通常会在短时间暴增。

Under the strict time limit for the delivery of listing documents, some legal and financial translation companies will make a 100 meter dash at the last minute. Especially in the semi annual report and annual report period, due to the same deadline, the demand for legal and financial translation will increase rapidly in a short period of time.

(2) 存在假期时差

(2) There is a holiday time difference

  香港假期与大陆假期大多不同,这种“时差”就让不少财经文件翻译需求变得更为紧迫。在包括春节之类的节假日,可能都需要译员成为逆行者。

Most of the holidays in Hong Kong are different from those in mainland China. This "time difference" makes the translation of many financial documents more urgent. In holidays, such as the Spring Festival, translators may be required to become reverse travelers.

(3) 反复修改

(3) Repeated revision

  因时间紧迫,客户往往会在提供初稿的同时,仍在反复修改原文,通常需要经过多轮修改后才会真正定稿。客户一般会在排好版的PDF上直接手写修改,有时译员甚至需要在没有对原文进行更新排版的情况下,看着手写文字更新译文,而这个过程会重复多次,直至最终敲定。这种情况确实也会增加翻译的工作量。

Due to time constraints, customers often revise the original text repeatedly while providing the first draft. Usually, the final version will only be finalized after several rounds of revision. In general, the client will modify the PDF by hand directly. Sometimes, the translator needs to watch the handwritten text to update the translation without updating and typesetting the original text. This process will be repeated many times until the final decision is made. This situation will increase the workload of translation.

(4) 周期性需求

(4) Cyclical demand

  就像公司会计到年底时最为忙碌,法律财经翻译有着明显的旺季和淡季,每年的中报期和年报期是最忙碌的时候,不过在其他时间,一些上市公司因为出现董事会人员变动、发生须予披露的交易、召开股东临时大会等情况,也会发布公告或通函。需求的非均衡性意味着旺季的工作强度会非常大。

Just as company accountants are busiest at the end of the year, legal and financial translation has obvious peak season and off-season. The annual interim and annual report periods are the busiest time. However, in other times, some listed companies will also issue announcements or circulars because of changes in the board of directors, transactions to be disclosed, and temporary shareholders' meetings. The imbalance of demand means that the work intensity in peak season will be very high.

2. 术语繁多、语体正式

2. Various terms and formal style

  财经文件中术语众多,不少句子较为冗长,有时会有大量的修饰成分,这点跟法律类文档比较相似。而且正如之前所说的,不少财经文件就是出自律师之手。如果熟悉了法律的繁文缛节,翻译财经文件时就不容易觉得头大。

There are many terminologies in financial documents, many sentences are lengthy, and sometimes there are a lot of modifying elements. This is similar to legal documents. And as I said before, many financial documents are written by lawyers. If you are familiar with the red tape of the law, it's not easy to feel big when translating financial documents.

  专业术语均为固定用法,它具有单一释义的特点,所以往往借助专业词典就能译出,一般采用直译的方法,音译的方法以及术语对等翻译原则。

Professional terms are fixed usage, which have the characteristics of single interpretation, so they can be translated with the help of professional dictionaries. Generally, literal translation, transliteration and the principle of equivalent translation of terms are adopted.

  在法律财经翻译句子之前,要先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。翻译时尽可能按照汉语句法特点将英语复合句采用分切、拆离和重组的变通手段分解为几个简单句来灵活处理。

Before translating legal and financial sentences, we should first read the whole sentence, and pay attention to splitting the grammatical structure of the sentence while reading. In translation, English compound sentences are divided into several simple sentences according to the characteristics of Chinese syntax.

3. 格式固定、有章可循

3. The format is fixed and there are rules to follow

  各类文件基本都有固定的标题、结构和类似文字内容。因此TradosMemoQ等翻译工具是法律财经翻译文件必不可少的工具,既能大大提高效率,也能保证术语的一致性,提升翻译质量。

All kinds of documents have fixed title, structure and similar text content. Therefore, the translation efficiency of Trados and MemoQ can greatly improve the translation efficiency of legal documents.

创建时间:2020-10-15 20:20
福建快3投注    关于法律财经翻译的特点

 您当前的位置:

收藏
浏览量:0